中国顶尖教育网
心肺复苏(cpr训练) 网址导航
2006年职业培训新鲜出炉
中国顶尖在线
网站首页 考试书店 网络课堂 招生黄页 资格考试 专升本科 IT类考试 外语考试 就业指导 自学考试 网站服务
GRE考 大学英语 大学英语 德语考试 法语考试 韩语考试 全国公共 全国外语 全国外语 日语考试 商务英语
托福考试 雅思考试 英语高级 英语中级              
论影子跟读练习在同声传译训练中的作用(外语考试,英语高级口译考试)

论影子跟读练习在同声传译训练中的作用

『更新时间:2005-3-22 17:39:50』『推荐』『报错』『咨询』『编辑:Jack Chen』『来源:』
论影子跟读练习在同声传译训练中的作用
 
本文先从记忆和自动化学习的研究文献中论证了同声传译对记忆容量的需求及其可学性。接着作者引用了Daniel Gile 的同传精力分配模式(the Effort Model),进一步阐述了影子跟读练习对同传中听力分析,短时记忆 (STM)和产出质量的有效作用。在此基础上推断影子跟读练习能减轻译员同传时的精力负担,提高同传表现。最后,作者采用数字记忆(digit span),词汇记忆(phrase span),大意回复(proposition recall) 和语速(speech rate)作为依变量,时间和方法作为自变量,实施了四个月的实验进一步巩固了作者对影子跟读练习功效的推断。
 
关键词  精力分配模式 听力分析 短时记忆 同传输出 同传训练
 
 
1引言  早在七十年代末,Daniel Gile 就提出了译员精力分配模式,试图将口译神秘的过程具体化。在1995年, Gile对同传学生和职业同传译员进行了一系列的实验,意在找出两者在翻译过程中共同面临的难题。实验结果表明,同传中的省略和错误就算对于资深译员来说也是在所难免。在此基础上,Gile 进一步完善了他的译员精力分配模式,划分出连传译员精力分配模式以及同传译员精力分配模式。
 
Gile的同传译员精力分配模式,将同传定义为一个三种精力交替,共存的配合过程:听力理解与分析;短时记忆;同传产出。如果将同传中的输入以单位划分,那么讲话者的发言则是由多个单位的信息组成。第一个信息就是单位一,依次类推。每一个信息单位都要要依次经过听力理解与分析;短时记忆的存储,最后才被翻译。但是这三种精力的依序出现是短暂的。绝大多数的情况下,是三种精力分配的共存。当译员刚听到单位一信息时,单位二随即发生。这样,单位一的理解过程就和单位二的接收同步进行。如此下去,单位一的短时存储与单位二的理解,单位三的接收也是同时完成。
 
Gile的这一模式不仅包含了同传过程中的内容,更重要的是通过对内容的分解,为对症下药提高学习者同传技巧提供了理论基础。同声传译的训练者可以有针对性地重点提高受训者的听力理解水平,扩大译员的短时记忆容量,提高口译传出。好的同声传译就取决于三种精力的协调运用与分配。但是正如Gile所指出,要做到这种协调绝非易事。有感于同传的三个组成部分与影子跟读练习的相似性,本文作者试图进一步从记忆,自动化学习,以及同传精力分配模式的三个组成成分中探究两者之间的潜在关系。并最后用一个实验巩固这一假设。
 
2 有关同传的理论研究  在过去四十多年中,前人已经取得了许多有建设性的成就。口译研究吸引了越来越多来自不同学科的学者专家的参与。认知心理学家,语言学家和口译研究者们都在为掀开口译的神秘面纱而努力。大多数人都同意口译的过程是多项任务的组合。口译包括了话语的认知(speech recognition),存储机制的启动(storage mechanisms),语言的转换(transfer),口译产出及其控制(production and output monitoring)(Mercer, 1997:177)。
 
要对同传的这一些过程进行详细的解析,则要对同传的本质有清晰的了解。注重内容是近年来各领域学者的共通之处。越来越多的专家学者开始认同口译中信息大意的重要性(Isham,1994; Paradis,1994)。也就是说,存储在短时记忆中的不是原语形式,而是内容。Seleskovitch (1977)将口译分成三个步骤:语言阶段一(输入),非语言阶段(加工),语言阶段二(信息重组)。在语言阶段一,译员将听到的信息溶解成不同的信息单位,这些信息单位在与译员的非语言知识(话题熟悉度和常识)结合以后就失去了其语言形式,成为认知记忆中的意念。当译员理解透了这些概念,就能够实现从源语到目标语的转换。同传的不同之处就在于这三个阶段不是交替依次出现,而是重叠出现。
 
 “有限条件的满足(constraint satisfaction)”, “转码(transcode)“纵向匹配(vertical mapping)”“能量限制(capacity limitation)等四个领域是口译研究的焦点和最后症结。但是,我们在这些方面的探讨尚显明显不足,有待更加详细的研究填补空白(Danks, 1997:230)。对于同传来说,最大的特征及难点就在于多项任务的同时性。也就是“有限条件的满足(constraint satisfaction)”, 和“能量限制(capacity limitation)的问题。围绕着这两个有关一心如何多用的问题,Gile(1995)提出了同传精力分配模式。这是一个实用性和功能性的模式。他没有纠缠于语言的对等性,而是试图将抽象的理解过程具体化,概括出同传中需要的三种主要精力,为同传提供了一个研究的框架和背景。Gile的这一模式可以说是同传研究的一个里程碑。MavWhinney (1997)也提出研究同传最直截了当的方法就是从 有限条件的满足(constraint satisfaction)”着手。他认为同传中有三种可能性:第一,当译员充分理解输入信息时,该信息能顺利过度到产出;第二,当译员对信息不太明确,但是现场有帮助可寻,那么,译员可以暂时存储该信息,等待进一步的加工和产出;第三,当译员无法完整理解信息,又不能得到任何帮助时,就只能将就,或者任由信息破碎,或者运用技巧补救(MacWhinney, 1997:227)。
 
在总结了同传的限制性因素(“有限条件的满足(constraint satisfaction)”, 和“能量限制(capacity limitation))的基础之上,Gile 和MacWhinney 异曲同工地指出同传中的三大障碍是听力理解,短时记忆和产出,目前最迫切的就是如何改善这些制约因素?精力分配模式的教学意义是什么?归根结底,这才是我们研究的目的所在。
 
3 影子跟读练习与同传的理论关系  影子跟读练习是一种鹦鹉学舌式的跟读,跟读者紧接讲话者后面,保持大约半句话的距离,完全重复所听到的内容。有关影子跟读练习的文献表明,影子跟读练习与听力理解和注意力的集中有关。许多学者(J.A.Deutsch and D. Deutsch, 1963; Moray, 1970; Norman, 1968; Treisman;1969)都曾做过相关实验,证明实验对象在跟读信息的时候,能保持高度的注意力并能加深对内容的理解。例如,Barsalou 转述Cherry (1953)做的一个实验。实验要求参与对象同时听两种信息,但只对其中一种进行跟读。事后,实验对象被要求描述两篇信息的特征。结果表明,大多数的实验对象能回忆起跟读过的内容,而对没有跟读的信息只能进行非常模糊的描述 (Barsalou, 1992:82)。
 
结合Gile 的三大精力需求:听力理解精力,记忆精力,和组织译语的精力,我们已经能够看出同传与影子跟读练习理论上的相似性与可比性。MacWhinney 就曾经指出过影子跟读练习与同传一样存在着理解与产出的同时性问题,因为跟读者一边听输入的信息,还要同时发声跟读(MacWhinney, 1997:216)。两者的不同之处就在于同传的难度比影子跟读练习更大。因为同传涉及到两种语言之间的转换,并因此增加了分析理解过程的难度。而影子跟读练习是一种语言的理解和同语的复述。但是,在实时加工源信息,产出语言(或翻译或复述)上,两者是具有相当的一致性的。影子跟读练习与同传很相象,但是稍微容易,这一点实际上具有重大的教学意义。它暗示着影子跟读练习与同传训练潜在的密切关系。遗憾的是到目前为止,影子跟读练习与同传的关系尚没有进一步的研究和开发。实证性的研究仍然没有形成规模。
 
实际上,同传的研究已经发展到了实证性的阶段。因为不仅是口译研究的前期工作已经完成,而且其它相关的领域,如认知心理学技巧习得自动化等方面的的研究也为同传实证研究基本做好了铺垫。现在应该是用理论研究成果检测并改进实践的时候了。 如何能够改进译员同传时的精力分配?如何运用影子跟读练习进行同传培训?
 
4 来自记忆研究的证明  在同传的过程中,当信息单位一正在加工的时候,信息单位二将进入,那么,译员的短时记忆就需要被激活以存储单位一,等候翻译。Gile的精力分配模式将译员的记忆容量和能力列为三大精力之一。有关记忆研究的理论文献表明,同传中被激活的是在线记忆(working memory)在线记忆是短时记忆和长时记忆的结合表现。是激活状态下的记忆形式(Baddeley, 1997)。译员搜索的是短时存储的信息(比如刚刚翻译过的信息,或译前准备的内容),以及长期积累的记忆(如常识,有关信息主题的知识)。
 
人的记忆能力是可以通过巩固而得到提高的。同传中启动的在线记忆非常脆弱,稍现即逝。特别是对于初学者来说,他们很难掌握多种精力的调配,记忆能力的改善尤为重要。Hebb指出人的记忆是需要不断重复,才能被巩固,免于消逝(Hebb,1949)。 同传是一项高度紧张的任务,时间就是效率。译员如何争分夺秒重复所听到的内容?
 
影子跟读练习能够帮助译员在收听信息的时候,就完成跟读,实现重复并巩固稍纵即逝的在线记忆。在同传的训练过程中,训练者如果能加强影子跟读练习的运用的话,就能培养译员边听边跟读的习惯,提高记忆能力。这样,其实就是减轻了译员的记忆负担,留出更多的精力用于听力理解和目的语的组织。
 
5 同传的习得  同传要求译员同步完成听力理解,信息存储与翻译。这一同步性决定了译员必须掌握分散注意力(split attention)的运用,也即通常所说的一心多用。显然,这个过程是煞费心机的非自动化学习(non-automatic learning)。首先,译员要高度集中注意力聆听讲话者并理解每一条信息,这是非常消耗精力的活动。如果是由译者的外语译入母语,那么,听懂讲话者就难度更大。因为其中还涉及到译者的外语水平问题。第二,在边听边译的同时,还要启动在线记忆,保存待处理信息,搜索短时记忆和长时记忆以完成信息的加工和理解。第三,译员的翻译也不是脱口就能出来的,他们必须精心措辞组句,避免语法错误。同传的每一个过程都是高难度的任务,更何况还要将它们协调地同时进行。
 
但是,这些只能证明同传任务的艰巨。通过恰当的训练,准译员们是能够习得并掌握这一技巧的。技巧习得理论认为,练习的作用之一是提高任务组合中的单项任务效率,从而完善整体的活动表现(Haider and Frensch, 1996)。可见,同传的学习也可以将三项主要精力逐一攻破,达到整体水平的提高。笔者认为,根据影子跟读练习与同传在听,想,说同时进行的相似性,对于初学者来说,该练习不失为一个很好的辅助学习工具,降低练习难度,加速一心多用的熟练化。
 
6        Gile 的同传精力分配模式  Gile 的同传精力分配模式由三个等式组成,分别是同传的定义等式(1),精力需求等式(2),理解等式(3)(Gile, 1996: 169-173)。
 
(1)   同传(SI)=听力分析(L)+翻译(P)+记忆(M)+协调(C)
 
该等式清楚地表明同传由三个部分组成:听力理解分析(listening analysis),翻译产出(production),和记忆(memory)三者之间并非序列性的排列,而是在大多数情况下同时并存。因此,同传实际上是三种活动的协调产物。越熟练的同传译员协调能力越高
 
(2)总需求(TR)=听力需求(LR)+记忆需求(MR)+翻译需求(PR)+协调需求(CR)
 
等式二是同传对译员的总需求。如果总需求大于译员拥有的能量,则译员会对翻译工作感到吃力,甚至无法应付;如果总需求等于总能量,那么,译员正好胜任该同传任务;但是,当总需求小于总能量时,译员翻译起来会感到游刃有余。
 
3)理解(C)=语言知识(KL)+非语言知识(EKL)+分析(A)
 
对原语文本的理解是建立在译者的语言知识(包括原语和目标语的知识),非语言知识(除语言以外的知识,如背景知识),和分析(译者的主观思维)之上的。在同传的三大任务:听力理解,翻译输出,记忆中,都离不开这个理解等式的执行。任何一个环节的理解不力,都会引起严重后果。
 
Gile的同传精力分配模式正是以有限条件的满足(constraint satisfaction)为指导,定义出同传中最为需要的三种能量,并用等式表示出能量限制(capacity limitation)的结构。三种能量是互相依靠,互相制约的关系。分别扩展每一个能量,必将整体提高译员的同传水平。
 
我们已经比较过同传与影子跟读练习的相同与不同之处。两者都是聆听别人的发言,并同步将同样的内容讲述出来,只不过,同传译员听到与输出的是两种语言,而影子跟读练习从头到尾都是同一语言(Danks, 1997:53)。它们的异同都对同传的教学极具意义。影子跟读练习
特别是外语资料的跟读,能培养受训者逐字跟听, 1)保持高度集中的注意力,提高听力理解;2)巩固短暂的记忆,加深印象;3)帮助学生获得语感,提高外语能力。影子跟读练习能够对同传中的听力理解与分析,记忆,同传输出有提高作用。根据Gile的同传精力分配模式,总能量的绝对增加就意味着同传能力的提高,也就是能够胜任总需求更大的同传任务。此外,由于影子跟读练习与同传具有结构上的相似,且稍微容易一些,按照学习自动化的理论,影子跟读练习能帮助初学者适应并掌握一心多用的技巧。当边听边想边说,成为自动化以后,在将变成,就相对容易多了。
 
7        实验
7.1 研究问题  该实验的目的是想检测影子跟读练习是否能按我们的假设分别提高译员的听力,记忆和翻译。零假设是影子跟读练习对同传的训练没有显著的提高作用。实验旨在回答以下三个问题:
 
1.  受试对象在两次形式相同的测试(见7.6)中,即前测和后测中的成绩有无显著差异?
2.  实验组和控制组的成绩比较有无显著差异?
3.  时间和方法有无互相影响?差异中有无时间的原因?
 
我们期待问题1)和2)的答案是肯定的,问题3)的答案是否定。这样,我们就可以推翻零假设。如果1)是肯定,2)和3)否定,则我们只能说时间对实验中的四个参数有显著提高作用。如果1),2),3)都是肯定,那么,我们不能很有信心说两组的差别是因时间亦或方法而造成。
 
7.2 变量  该实验有两个自变量—时间和方法。实验为期三个月。控制组的对象接受的是综合训练,而实验组重点地运用影子跟读练习进行训练。依变量有四个:数字记忆(digit span),词汇记忆(phrase span),大意回复(proposition recall) 和语速(speech rate)变量的选定是试图反映译员的听力,记忆容量,输出质量。
 
7.3 研究设计  实验的意图是比较实验组和控制组在前测和后测中四个参数(数字记忆(digit span),词汇记忆(phrase span),大意回复(proposition recall) 和语速(speech rate)的差异。前测的目的是确保两个组在四个参数上的可比性。然后,两个组接受了每周一个半小时,为期三个月的培训。课程内容完全一致,只是训练方法不一样。训练结束后,全部学员再经过一次后测。这样,我们可以检测实验对象组内差异和比较两组的组间差异。
 
组间组内双因素混合设计
 
               Test (B)
                 前测(B1)         后测(B2)
            实验组       组1                           组1
                  ( A1)             A1B1                          A1B2
 
            控制组           组2                           组2
(A)             ( A2)             A2B1                          A2B2
          
 
7.4 实验对象  两组实验对象分别是广东外语外贸大学英文学院本科九七级四班和五班(大三第二学期)的学生。由于随机抽样的可操作性不高,很可能会导致学员流失,上课不认真等问题的出现,本实验并没有采用随机抽样。作者根据全年级学生上一年的英语精读课的期中和期末成绩来抽取。这样抽样的方法更具有实际意义。实验能够检测出英语水平相当的学生在经过不同的训练后,是否能取得不同的进步。四班的期中期末平均成绩是60。15385和72。63642。五班是61。19643 和69。98077。两个班由作者抽签分配为实验组(五班)和控制组(四班)。两组对象都不知道实验的存在。训练以必修课的方式进行,由作者担任两组学员的教师。
 
7.5 实验内容  为了增加实验的实战性,以及避免学生熟悉的内容影响实验的客观性,实验中的内容全部是同传会议的现场资料。主题包括旅游业,电视业,税收理论和管理,信息业,法制媒体,和经济发展。每个主题耗时两周。第一周重点做准备工作,如题材的熟悉,词汇的掌握,以及各种同传辅助练习。第二周,则加大同传练习的比例。并且,随着时间的推移,同传的分量越来越大。第五周的时候,两组对象都进行了一场模拟会议,由学生分别担当讲话者和翻译,培养学生的现场感。实验的最后四个星期,课程全部采用同传现场录音作为课程的有声资料,提高难度。
 
7.6 程序  作者根据九七级学生的英语精读成绩,挑选出最普通,最接近的两个班。然后,以学院的名义给两个班加设同传课。实验开始前,两组学生都接受了前测。实验结束后,他们又接受了与前测形式相同的后测。两组的测试都由作者亲自操作。测试内容事先已由作者录制好。在数字记忆和词汇记忆的测试时,学生会听到指示,不做笔记,听完一串数字或单词后,马上进行复述。大意回复的测试则要求学生听完一段讲话后,凭印象进行复述。语速指的是每分钟能说的单词数。学生事先有两分钟的准备时间,阅读并熟悉所给的短文。然后,作者统一计时一分钟,学生用最快的速度清楚地朗读短文。学生的测试全部录制在各自的录音带上,由作者统一收取处理。后测与前测按同样的方法进行。
 
7.7 评分  四个参数各占二十五分,满分一百分。数字记忆和词汇记忆要求学生完全按照听到的顺序进行复述。数字记忆的每个阶段有三组,学生只有正确复述两组或以上才能得到该阶段的分数。词汇记忆每个阶段分两组,学生正确复述一组就能得到该阶段的分数。阶段越高,分数比值越大。大意回复的测量标准是意群的数目。前后测的资料都是美国前总统克林顿的录音讲话。语速是一分钟一百字左右。学生在听的过程不能计笔记,听完后再进行复述。最后,学生的语速是通过计算他们一分钟内读的字数来记分。为公正客观起见,评分实行双人打分。两种分数的相关系数是99%。
 
7.8 分析方法  实验结果的分析采用量化分析。学生的成绩用two-way ANOVA 进行统计,使用了SPSS计算机统计软件。
 
8        实验结果和讨论
8.1 结果
 
Multivariate Tests(表一)
 

Effect                  Value    F        Hypothesis df   Error df   Sig
Between Subjects Intercept       .991  935.094a   4.000       35.000   .000
Method    .225  2.534a     4.000       35.000   .058
 

Within Subjects  Time      .818  39.403a         4.000       35.000    .000
Time*Method  .224  2.532a    4.000       35.000    .058
 

a.        Exact statistic
b.       Design: Intercept+Method
Within Subjects Design: Time
 
表一表明方法主因素的作用趋势是有显著意义的(F=935.094>1)。也就是说,如果有足够的训练时间,影子跟读练习的使用与否将具有显著意义。目前,方法作为自变量尚无显著意义(F=2.534>1, Sig=.058>.05)。我们只能说方法有具有显著意义的趋势,假以时日,受训者经过更充分的训练,那么两组之间因方法而生的差异将具有显著意义。时间对所有的实验对象都具有显著意义(F=39.403>1)。时间方法的相互作用没有显著意义(Sig=.058>.05)。因此,我们对研究问题1)的答案是肯定的,问题3)的答案是否定。遗憾的是我们只能预测问题2)将会有肯定的答案。
 
Univariate Tests(表二)
 
Source   Measure  Type III Sum  df     Mean Square    F      Sig
                  of Squares
Time    M1      159.612             1     159.612         22.154   .000
     M2       9.800         1     9.800      12.753     .001
        M3      344.450        1     344.450      92.339   .000
        M4      2808.450       1     2808.450      6.780    .013 
 
Error    M1      273.775        38    7.205
        M2      29.200         38     .768
        M3      141.750        38    3.730
        M4      15740.100      38    414.213
 

Method  M1      19.013         1     19.013        1.628   .210
        M2       2.450         1     2.450         1.660   .205 
        M3       9.800         1     9.800         2.760   .105
        M4       5120.000      1     5120.000      4.556   .039     
 

Error    M1      443.875       38     11.681       
        M2       56.100       38      1.476       
        M3      134.950       38      3.551
        M4      42702.000     38     1123.737
 

Time*   M1      35.113         1     35.113      4.874     .033
Method  M2      .000           1     .000        .000      1.000
        M3      9.800          1     9.800       2.627     .113     
        M4      684.450        1     684.450     1.652     .206         
 

Legend: M1= digit span  M2= phrase span  M3= proposition recall  M4= speech rate (WPM)
 
表二是两个自变量和四个依变量的综合报告。时间对四个因变量的影响具有显著意义(F=22.154>1, F=12.753>1, F=92.339>1, F=6.780>1)。方法对语速的作用具有显著意义(F=4.556>1),其中没有时间的作用(F=1.652>1)。因此,我们可以确定实验组对象的语速得分高出控制组,是因为实验组使用了影子跟读练习的方法。方法对数字记忆,词汇记忆和大意回复的作用目前没有显著意义。而且,数字记忆中还有时间的作用,我们不能确定是时间还是方法 导致了两组目前的差别。所以,尽管两组有差别,实验组的所有成绩高于控制组,但是目前方法只对语速有显著意义,其它的有趋势获得显著意义。
 
8.2 讨论  虽然,我们目前只在语速上测到了方法作用的显著意义,但是实验组和控制组在其它三个因变量上的差别十分接近具有显著意义。而且,我们对所有的参数都获得了显著意义的趋势。所以,在考虑到训练的时间只有短短三个月的时间之后,这次实验的结果还是令人满意的。有显著意义的趋势,意味着如果我们安排足够的课程时间,实验组的学生将会显著地超过控制组的学生。此外,时间的显著作用证明充分的练习能提高同传表现。我们的假设是影子跟读练习能够通过提高译员的听力,记忆和产出质量,最终提高同传能力,这本身就是一个长期的过程。我们不可能用十八个小时的上课时间造就一个同传译员。这一切表明实验的结果是具有十分重要的意义的。如果经过充分的训练,实验组的学员是完全能够在数字记忆,词汇记忆,大意回复,语速上显著超越控制组的学生。
 
由于同传的标准相当主观,不易把握。因此,作者尽量将衡量的标准客观化。通过数字记忆和词汇记忆,作者意图检测学员的记忆容量。但是,这两项任务对于学生来说,十分新鲜。他们适应并学会作出正确的反应。尤其是词汇记忆,难度相当大,极少的学生能有出色的表现。而且这两项参数并没有在三个月的培训中得到训练,因此,可能并不太适合用于衡量学员的同传水平。大意回复和语速是直接影响同传质量的因素。实验组的学生在大意回复上获得了巨大的进步。具体表现为后测与前测比较起来,回复的组织更具有逻辑性,意群明显增多。即便学生有遗漏原文的地方,他们在后测中更能用自己的逻辑进行弥补。而在前测中,学生普遍错漏百出,语言的组织严重缺乏逻辑性和流利度。后测中学生,尤其是实验组的学生的进步非常突出,表现在对听到的信息的理解能力有了显著的进步,能运用逻辑思维推断并弥补残缺的信息,提高了语言表达的流利性。这些技巧对同传译员来说是不可或缺的。尽管在统计学的意义上,实验组和控制组仍没有显著差异,但两者之间的绝对平均值表现出明显的距离。
 
9        结论  我们已经从认知心理学中的记忆研究,实验心理学中的自动化学习,以及Gile
同传精力分配模式等三个角度,加上一个实验,全面论证了影子跟读练习对同传训练的帮助。证明影子跟读练习能有效提高译员的听力,记忆和翻译质量,从而全面提高学生的同传水平。这一结论具有深刻的教学意义。
 
我们在同传的教学中可以加大影子跟读练习的比例,特别是在学习的初始阶段。这样,有助于降低同传学习的门槛,增添学生的信心。应注意的是影子跟读练习必须结合一定的要求同时使用,比如,要求学生跟读后复述大意。在培训时,应该更为侧重大意的翻译而不是逐字翻译。意群复述不失为一个很好的训练方法。材料的选用上,可以侧重外语原声资料,以充分发挥影子跟读练习提高听力,扩大词汇,培养语感的功效。
 
论文中的实验仍有不足之处。譬如,参数的选择没有很好地与训练进行结合,一定程度上影响了实验结果。为了不影响实际的操作,样本的抽取也没有实行随机抽样,这也使实验结果的科学性打了折扣。
 
总之,同传需要更多实证性的研究以检验已有理论,实现理论与实际相结合的过程。我们在这里只是迈出了第一步。我们还应该对其它本文没有提及的训练方法加以求证,以找出最合适的同传训练方法。
 
参考文献
 
Anderson, John R. et al, Working Memory: Activation Limitations on Retrieval, Cognitive Psychology, Vol30, 221-256, Academic Press, 1996.
 
Baddeley, Alan, Human Memory, Theory and Practice , Revised Edition, Psychology Press, 1997
 
Baddeley, Alan, Essentials of Human Memory, Psychology Press, 1999.
 
Barsalou, Lawerence W. Cognitive Psychology- An Overview for Cognitive Scientists, Lawerence Erlbaum Associates, Publishers, 1992.
 
Danks, Joseph H. et al, eds. Cognitive Processes in Translation and Interpreting, SAGE Publication, 1997
 
Gile, Daniel. Basic Concepts and Methods for Interpreter and translator Training, John Benjamins Publishing Company, 1995
 
Haider, Hilde, &Frebsch, Peter A. the Role of Information Reduction in Skill Acquisition, Cognitive Psychology, Vol 30, 304-337, Academic Press, 1996.
 
Hebb, D, O. the Organization of Behavior. NewYork: Wiley, 1949.
 
Lambert, S. & Moser-Mercer, B. eds, Bridging the Gap- Empirical Research in Simultaneous Interpretation, John Benjamins Publishing Company, Vol 3, 1994.
 
Mason, Ian, the Interpreter as Listener: an Observation of Response in the Oral Mode of Translation, McGregor, Graham &White, R.S, eds, Reception & Response, Hearer Creativity and the Analysis of Spoken and Written Texts, Routledge, London and NewYork, 1990.
 
MacWhinney, Brian, Simultaneous Interpretation and the Competition Model, in Danks et al, Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Applied Psychology: Individual, Social and Community Issues, Vol 3, SAGE Publications, 1997.
 
论影子跟读练习在同声传译训练中的作用(外语考试,英语高级口译考试) 新闻动态更新 论影子跟读练习在同声传译训练中的作用(外语考试,英语高级口译考试)
论影子跟读练习在同声传译训练中的作用(外语考试,英语高级口译考试) 相关文章更新 论影子跟读练习在同声传译训练中的作用(外语考试,英语高级口译考试)
·四六级英语培训冷热不均
·上海大学生在新的教学模式下创造出更多科技成
·江西省婺源县建设局为农民建房送图
·[济南大学]光学
·齐鲁晚报:海边的女研究生和大山里的孩子们
·[三峡大学]2005年硕士研究生跟读班报名通知
·积极推进校务公开 南京七学校试水校务委员会
·广州大学将启动聘任制教授两年不教本科要解
·国统局:2005第4季全国房价涨幅回落0.4个百分点
·南汇科教园区6高校学子展才艺
·本一征求平行志愿今起填报 计划招收1804人
·教育关注:应该如何利用好考研辅导班
·保险费用政府投入成二十年医改革致命伤
·英语四六级能否自愿考 人大代表观点不尽相同
·智能化要为住宅节能作贡献
·出国攻读硕士研究生需符合语言要求
·口译知识:攻克口语关键靠自己外语考试,英语高
·高级口译复习题外语考试,英语高级口译考试
·口译知识:富裕的美国人(2)外语考试,英语高级口
·通过率低含金量高,口译证书渐受低龄者追捧,口
·口译知识:美国文化习俗杂谈(五)外语考试,英语
·高级口译翻译部分学习(二)外语考试,英语高级
·口译知识:英译汉部分试题评析外语考试,英语高
·口译知识:我是如何提高口语水平的外语考试,英
·口译知识:美国人的边疆传统(4)外语考试,英语高
·口译知识:美国人的基本价值观念(3)外语考试,英
·口译知识:美国人的基本价值观念(2)外语考试,英
·口译知识:美国文化习俗杂谈(二)外语考试,英语
·高级口译口试阶段实战模拟外语考试,英语高级口
·口译知识:美国人的边疆传统(2)外语考试,英语高
·自己总结的高级口译学习经验外语考试,英语高级
·口译考试--高级口译考试笔译高分揭秘外语考试
 
搜索引擎
网络课堂
工程类
·2006年安全评价师考前网上
·2006环境影响评价师网络远
·土地登记代理人网上辅导方
·2005一级建造师考试网上远
·2006房地产经纪人网络远程
·2006年质量专业技术资格考
财经类
·2006年会计职称考试辅导方
·2006年统计专业资格考试辅
·2006年会计从业资格(会计
·2006年注册会计师网上辅导
·2006年注册税务师执业资格
·2006年全国单证员资格考试
外语类
·2006年职称日语考试辅导方
·日语零起点远程课程辅导方
·零起点英语课程简介
·BEC商务英语网上辅导介绍
·2006年高等教育日语等级考
·2006年在职攻读硕士学位英
医药类
·2006年检验专业考试辅导方
·2006内科学主治医师网上辅
·2006年外科学主治医师网上
·2006年药学专业考试辅导方
·2006年护理学专业初级护士
·2006年护理学专业中级主管
自考类
·2006年高等教育自学考试网
新书推荐
·中国建筑工业出版社全国二级建造师执业资格考试用书
·东北财经大学出版社2005年CPA易考通--会计
·中国电力出版社全国注册安全工程师执业资格考试答疑
·北京大学出版社2005年CPA考试考前最后六套题(轻松过
·中国财政经济出版社2005年度注册会计师全国统一考试
·中国财政经济出版社2005年度注册会计师全国统一考试
·北京大学出版社2005年CPA考试考前最后六套题(轻松过
·中国广播影视音像出版中心出版社财务成本管理(30VC
·中国建筑工业出版社全国二级建造师执业资格考试用书
·东北财经大学出版社2005年CPA易考通--财务成本管理
·中国建筑工业出版社全国二级建造师执业资格考试大纲
·中国广播影视音像出版中心出版社税法(25VCD)--名
·东北财经大学出版社2005年CPA易考通--经济法
·中国广播影视音像出版中心出版社经济法(25VCD)--
·东北财经大学出版社2005年CPA易考通--税法
·东北财经大学出版社2005年CPA易考通--审计
公司简介 - 联系方法 - 招聘信息 - 付款方式 - 意见反馈 - 免责声明 - 广告服务 - 站点导航 - 网速测试
百度超级搜霸 门市地址:上海市邯郸路220号内右侧101室 邮编:200433 一搜工具条
营业时间:上午8:30~晚上21:00(节假日照常营业,全年无休)
  咨询电话:021-55059291-801分机 021-55059291-802分机
  业务传真:021-55059291-803分机
业务联系:info@cntopedu.cn 联系QQ:11710687(淘你喜)
通用网址 上海精端计算机科技有限公司
copyright@2003-2010
中国顶尖在线 厦门紫竹
厦门紫竹IDC数字网络空间——虚拟主机——托管出租——域名注册服务商
值得信赖的IDC品牌
>