中国顶尖教育网
心肺复苏(cpr训练) 网址导航
2006年职业培训新鲜出炉
职业考试培训 中国顶尖在线 职业资格考试书籍
网站首页 考试书店 网络课堂 招生黄页 资格考试 专升本科 IT类考试 外语考试 就业指导 自学考试 网站服务
GRE考 大学英语 大学英语 德语考试 法语考试 韩语考试 全国公共 全国外语 全国外语 日语考试 商务英语
托福考试 雅思考试 英语高级 英语中级              
职业资格考试
口译训练:模式、内容、方法(外语考试,英语中级口译考试)

口译训练:模式、内容、方法

『更新时间:2005-3-22 17:34:59』『推荐』『报错』『咨询『编辑:Jack Chen』『来源:教育在线』
 
口译训练:模式、内容、方法
仲伟合
广东外语外贸大学 510420
 
 
摘要:本文通过对吉尔口译训练模式与厦门大学口译训练模式的比较,提出了口译训练应以技巧/技能训练为核心的论点。介绍了在连续传译与同声传译训练中应主要介绍的技巧。提出了以实践为主的口译训练方法。对大学口译课程的设置提出了意见。
关键词:口译训练 模式  内容  方法  连续传译  同声传译
 
Abstract: This paper introduces two models for interpreter training: Daniel Gile’s Model and Xiamen University Model. Based on the comparison of the two models, the author concludes that interpreters should be trained with skills rather than themes. The author then introduces the major consecutive and simultaneous interpreting skills which should be introduced to the trainees. This paper also discusses interpreting teaching methodology and syllabus designing for interpreter training.
Key Words: interpreting model,   methodology,  consecutive interpreting,  simultaneous interpreting
 
0.《中国翻译》于1998年第五期刊载了拙文《口译教学刍议》,之后收到不少热爱口译事业的同行及在校大学生、研究生的来信、来电,咨询、探讨口译技巧的掌握及口译的训练问题。笔者在深受鼓舞的同时,也有了不少的焦虑,这就是近年来写口译的文章实在太少,研究口译的学者实在太少。笔者查过《中国翻译》近三年的期刊,97年刊载口译的文章是5篇,98年只有2篇,99年有4篇。对于口译的研究远远滞后于笔译,也远远不能满足口译实践水平提高的需要。从笔者与读者的交流中发现,对于口译的基础研究即口译的技能习得颇受广大的一线口译工作者及初涉口译领域的大学生、研究生的欢迎。因此,笔者呼吁经验丰富的口译工作者,把自己的积累贡献出来,让更多的人从中受益,提高我国口译的总体水平,为我国的对外交流出一份力。
 
1.   口译的两种模式
1.1   吉尔模式
    著名的口译研究学者,法国巴黎国立东方语言文化语言学院高等翻译学院教授及吉尔在其著作《口笔译训练的基本概念与模式》( Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training一书中针对口译的工作方式提出了“同声传译的口译模式”与“连续传译的口译模式”:(Gile,D 1995: 179)
 
(1)       SI=L + M + P + C
同声传译(Simultaneous Interpreting)=
听力与分析(Listening and Analysis)
 + 短期记忆(Short-term memory effort)
 + 言语传达(Speech Production)
 
(2)       Phase I:  CI = L + N + M + C
Phase II:  CI = Rem + Read + P
即:连续传译(第一阶段)=
       听力与分析(Listening and analysis)
       +  笔记 (Note-taking)
       +  短期记忆(Short-term Memory)
       +  协调(Coordination)
       连续传译(第二阶段)=
       记忆(Rembering)
       + 读笔记 (Note-reading)
      +  传达 (Production)
在上述模式中,吉尔阐述的实际上是同声传译与连续传译的口译过程。吉尔强调在口译过程中理解的重要性,并专门提出了口译的理解模式: (Gile,D 1995:80)
 
 
  C=KL + ELK + A
即:理解(Comprehension)=
       语言知识(Knowledge for the language)
       + 言外知识 (Extra-Linguistic Knowledge)
       + 分析(Analysis)
 
1.2        厦门大学模式
厦门大学模式是厦门大学林郁如教授及英国西敏斯特大学(University of Westminster )的Jack Lonergan教授带领的“中英英语项目合作小组”根据吉尔的模式进一步提出的适合口译训练的模式:(林郁如 1999:xxiv)
 

A(D+CC)
C(SL+K)
R(TL+K)
S+P
I
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                      厦门大学口译训练模式
上述模式中,I=Interpreting (口译结果)。A(D+CC) 即:对语篇(discourse) 与跨文化交际成分(Cross-cultural communication)的分析;C(SL+K)(Comprehension in source language + knowledge)即:对原语及原语言外知识的理解;S + P(Skills+Professional Standard)是口译过程中,口译人员遵守的职业准则与应用的口译技巧;R(TL + K)(Reconstruction in target language + knowledge)是口译者在对原语的语言与知识进行理解、对跨文化交际的问题做了分析之后,应用口译技巧对原语的信息在目的语中进行重组,进而完成整项口译工作。
 
1.3  两种模式之比较
   
    对比吉尔模式与厦门大学模式,我们可以发现,两者有许多共同之处,这就是两者都强调语言知识与言外知识及其对两者的分析是口译理解的重要内容;两个模式都强调理解是口译的第一步。吉尔的模式来自自己多年的实践经验,模式涉及到的问题比较具体、直观,对于从事口译实践的人有较强的指导作用。对口译过程阐述的比较清晰、明了,对口译技巧提的较为具体(如:口译笔记、短期记忆等)。而厦门大学模式则较为宏观,厦门大学模式以技巧与职业准则为训练核心,强调口译过程中对语言及言外知识的理解、语篇与跨文化交际因素的分析及语言信息及知识的重组。强调技巧的重要性,给口译培训者提出了重要的启示,即口译训练应以技巧(技能)训练为主。上述两种模式对口译工作人员及口译训练者都有一定的指导作用, 对口译训练的内容、方法及口译课的课程设置都具有一定的指导作用。
 
2.       口译的训练内容
   根据上述两种模式,口译训练应以口译技能(技巧)训练为主。国内目前的口译训练方式大多以题材训练为主,即在一学年(或一学期)的教学中,介绍专题口译为主,突出专题术语的翻译。口译练习也是从单句,到段落再到篇章的翻译。也有少数学校是以口译技能的训练为主的(如广外、厦门大学等),即在训练中不强调翻译内容的题材,循序渐进介绍口译活动中可以切实应用的技能(技巧)。笔者认为口译的训练还是应以技能训练为主。“授人以鱼,不如授人以渔”。我们在实际的口译工作中可以遇到的题材千千万万,但是应用于各种题材的翻译技巧确是有限的。因此,我们应该合理、有效地应用课堂上的时间,更多地介绍可以应用于各种场合与题材的口译的技巧与技能。根据口译实践的需求,要循序渐进介绍给学生的口译技能应包括:
(1)连续传译技能(Consecutive Intertpreting Skills
 
技能名称
 
训练目的
训练方法
口译短期记忆(short-term memory)
主要训练译员的短期记忆能力,准确理解发言者的讲话内容。
1.   单语复述练习
2.   单语延迟复述练习
3.   译入语复述练习
 
口译笔记(Note-taking)
口译笔记有别于会议记录,也不是速记。口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。
本技能的训练应贯穿口译训练的前期过程。帮助译员:(1)建立一套可行的笔记符号;(2)常用词的口译笔记速写
口译笔记阅读(note-reading)
根据笔记的内容组织语言、归纳主题
可设计给出几个核心词,要求学员根据核心词综述出一段内容
连续传译理解原则(principles of CI understanding)
训练学员对原语的理解。翻译过程中注意力的分配(听、记、想)
跟读练习
提取意思练习等
-言语类型分析(analysis of speech-type)
熟悉六种主要言语类型的特点
可适当配置书面语篇分析练习
-主题思想识别(identification of main ideas)
训练学员如何在理解过程中抓主题,进而在译入语中根据给主题重新组织语言内容
 
目的语信息重组(Reconstruction)
强调信息的理解与重组,暂不强调语言形式的完美
可从单语复述渐渐过渡到译入语的复述、到信息重组
数字传译技巧(interpreting figures)
训练学员对数字的理解与准确翻译
该练习应贯穿在口译训练的整个过程
口译应对策略 (coping tactics)
介绍在口译困境时可以采取的应对策略如:跳译、略译、鹦鹉学舌等
安排在连续传译训练的后期
译前准备技巧 (preparation)
译前准备工作的两部分:1.长期译前准备;2.临时译前准备.
结合实际的口译活动
演说技巧(public speaking skills)
介绍公众演说技巧,提高学员语言表达能力
 
跨文化交际技巧(cross-cultural communication)
提高学员的跨文化交际意识
 
口译职业准则(professional standards)
介绍作为职业口译员所应遵循的职业准则
 
 
(2)同声传译技能 (Simultaneous interpreting Skills
 
技能名称
 
训练目的
训练方法
分散使用注意力技能(cultivating split attention)
这是同声传译的基本技能,要求学员能听、思、记、译同时进行
第一阶段只进行单语复述练习、单语干扰复述练习等
-影子练习( Shadowing exercises)
 
训练注意力的分配
录制原速度的各种新闻、演讲等
笔记的使用(Note-taking)
 
区别同声传译中笔记与连续传译中笔记功能的异同。
 
理解技能(listening comprehension)
 
训练学员如何在听的过程中理解并同时用译入语译出理解的内容
原语复述、概述练习
目的语复述练习
重述技能(Reformulation)
 
训练学员根据给定的语言材料进行重述
提供散乱的语言材料,要求学员据此重新组织出逻辑分明的语言内容
-简单化(simplification)
 
同声传译应对策略
设计该技能专项练习
-概括化 (generalization)
 
同声传译应对策略
设计该技能专项练习
-略译 (omission)
 
同声传译应对策略
设计该技能专项练习
-综述(summarizing)
 
同声传译应对策略
设计该技能专项练习
-解释 (explanation)
 
同声传译应对策略
设计该技能专项练习
预测技能(anticipation)
 
同声传译应对策略
设计该技能专项练习
译前准备技巧 (preparation)
 
训练学员临时性同声传译前的准备工作技能:(1)专业的准备;(2)术语的准备;(3)精神准备
结合实际口译工作介绍
视译技巧 (on-sight interpreting)
 
介绍视译技巧:(1)有原文与译文;(2)有原文无译文
使用同声设备进行练习,使学员逐渐熟悉同声传译的工作原理
译误处理对策 (mistakes)
 
介绍在出现错译情况下,如何利用后面的翻译进行补救的技巧
 
语音、语调、重音及节奏 (intonation, pronunciation, stress and pauses)
 
如何把握节奏,紧跟原语发言者
 
数字翻译技能 (figures/numbers)
 
介绍数字翻译的技巧,同连续传译
 
接力口译技巧(relay)
 
介绍在同声传译工作中如何与其他语种的同事进行合作
 
团队合作(team work skills)
 
团队内部的合作技巧
 
同声传译设备使用
 
介绍各种同声传译设备的工作原理及使用方法
可安排在第一阶段介绍。
 
以上所列并非口译(连续传译/同声传译)所应掌握的全部技巧/技能,但笔者认为是开设口译训练课的单位在训练中应包括的主要训练内容。以技巧为主线设计教学内容并非忽略口译题材的重要性。题材的训练可以作为辅助。如在训练不同的技巧时,刻意选择某一专题的内容进行训练,使学员掌握本题材的术语、专业知识等。
 
3.       口译训练的方法
 
    口译课是实践性很强的课程,训练方法应以实践为主。最为忌讳的是把口译课上成精读课或笔译讲解课。口译课堂应气氛紧张,有实际口译现场的压力感。因此,教师应多动脑筋,把口译课堂设计得象口译现场。如在做连续传译训练时,可以设计“三角对话翻译”(three-cornered dialogue interpreting)、模拟领导人会见口译、模拟商务会谈等;在同声传译的训练中,可以在训练的后期选择几个主要的题目由学生进行“模拟国际会议”,设计的题目如:“环境保护与可持续发展”、“中国与WTO”、“教育与经济建设”等。在同声传译的训练中,如有可能可以把真正的会议内容录音(录象),原封不动地搬回课堂让学生来做。如有可能,应给学生实习的机会,如广东外语外贸大学的学生每年就安排两次机会在广州的中国出口商品交易会担任现场口译工作,既加强了口译技能的训练,又增张了见识。
 
4. 口译课课程设置
    口译已经成为一门越来越受学生及社会受欢迎的课程。因此,有条件的学校应加大口译课的教学时数,最好从三年级上学期开始,每周4课时。广外翻译系的口译课程设置为:
三年级上、下学期:
1.连续传译技巧 (2课时/周)
2.连续传译(以题材为主) (2课时/周)
四年级上学期:
1.政治外交口译 (2课时/周)
2.同声传译 (2课时/周)
为使学生掌握必要的百科知识,每周安排两个课时的“翻译工作坊”(Translation and Interpreting Workshop),邀请经济、金融、法律、环保、外事、新闻、税务、医院、艺术等领域的专家为学生开设专题讲座,要求学生对该领域做译前词汇准备,并在每个讲座中安排部分同学做现场口译。既加强了口译技能的掌握,又让学生了解了百科知识。
另外还要考虑基础阶段的课程设置。所有课程都要有关联,能为高年级的技能课打好基础。如广外的“交际英语课”中的听力训练、笔记练习等都让学生获得了不少译员应掌握的技能。
   当然,由于各校条件不同,学生水平的参差,有的学校可能较难开设同声传译课程。因此,可以把主要精力放在连续传译的教学组织与改革上。社会对技能型外语人才的需求要求学了四年外语专业的学生在毕业时掌握一门技能,我们认为口译正是其中之一。
 
5. 结语
   口译的训练应该以技能训练为核心,以语言训练、知识习得、跨文化交际能力培养等为辅助。口译的课程设置应以满足社会的需求为原则。口译是一门方兴未艾的艺术。她需要更多的人来呵护。口译研究及口译教学的研究在我国还相当滞后,译界同仁应加强合作,携手共进。
 
 
主要参考书:
Daniel Gile Basic 1995 Concepts and Models for Interpreter and Translator Training John Benjamins
Roderic Jones 1999 Conference Interpreting Explained  St Jeremoe Publishing
李逵六       《口译-理论与实践 语言与交际》 外语教学与研究出版社 1994
林郁如等 〈〈新编英语口译教程〉〉 上海外语教育出版社 1999
仲伟合 〈〈翻译研究:理论.技巧.教学〉〉 华南理工大学出版社 2000
 
 
 
作者简介:
仲伟合 男  1966年出生。广东外语外贸大学英文学院副院长、翻译学副教授、硕士研究生导师。南京师范大学英语语言文学学士、翻译学硕士;英国Westminster大学口笔译学硕士、英国Warwick大学翻译学博士生。研究方向:翻译学宏观研究、翻译与跨文化交际、英汉口笔译教学与理论研究。
 
通讯地址:广州黄石东路广东外语外贸大学英文学院 510420
电话:20-86627595-8971(h) 2341 (O)  13902400587
email: whzhong@gdufs.edu.cn
注册会计师资格考试,经济师资格考试
口译训练:模式、内容、方法(外语考试,英语中级口译考试) 新闻动态更新 口译训练:模式、内容、方法(外语考试,英语中级口译考试)
口译训练:模式、内容、方法(外语考试,英语中级口译考试) 相关文章更新 口译训练:模式、内容、方法(外语考试,英语中级口译考试)
·四六级英语培训冷热不均
·上海大学生在新的教学模式下创造出更多科技成
·江西省婺源县建设局为农民建房送图
·[济南大学]光学
·齐鲁晚报:海边的女研究生和大山里的孩子们
·[三峡大学]2005年硕士研究生跟读班报名通知
·积极推进校务公开 南京七学校试水校务委员会
·广州大学将启动聘任制教授两年不教本科要解
·国统局:2005第4季全国房价涨幅回落0.4个百分点
·南汇科教园区6高校学子展才艺
·本一征求平行志愿今起填报 计划招收1804人
·教育关注:应该如何利用好考研辅导班
·保险费用政府投入成二十年医改革致命伤
·英语四六级能否自愿考 人大代表观点不尽相同
·智能化要为住宅节能作贡献
·出国攻读硕士研究生需符合语言要求
·汉英口译分类词汇(社会发展词汇部分)外语考
·中高级口译考前复习4攻略外语考试,英语中级口
·一个人练口语的经典方法外语考试,英语中级口译
·汉英口译分类词汇(政治政府词汇)外语考试,英
·中级口译知识:我是如何提高口语水平的外语考
·口译笔译中1000句经典口语-2外语考试,英语中
·中级口译知识:中级口译中需要强记的词组外语
·中级口译考试重点词组及句型101-150外语考试,
·复旦大学外国语言文学系(上海外语口译考试培训
·上海市中级口译考试口译考试历届考题总结一(四
·上海外语口译(SIA)2005年秋季(社会报名2005
·汉英口译分类词汇大全(社会发展类)外语考试
·中级口译考试重点词组及句型1-50外语考试,英语
·上海市中级口译考试口译考试历届考题总结一(一
·2002年四月的口译考试题及简析外语考试,英语中
·口译漫谈外语考试,英语中级口译考试
 
口译训练:模式、内容、方法(外语考试,英语中级口译考试) 搜索引擎 口译训练:模式、内容、方法(外语考试,英语中级口译考试)
口译训练:模式、内容、方法(外语考试,英语中级口译考试) 网络课堂 口译训练:模式、内容、方法(外语考试,英语中级口译考试)
工程类
·2006年安全评价师考前网上
·2006环境影响评价师网络远
·土地登记代理人网上辅导方
·2005一级建造师考试网上远
·2006房地产经纪人网络远程
·2006年质量专业技术资格考
财经类
·2006年会计职称考试辅导方
·2006年统计专业资格考试辅
·2006年会计从业资格(会计
·2006年注册会计师网上辅导
·2006年注册税务师执业资格
·2006年全国单证员资格考试
外语类
·2006年职称日语考试辅导方
·日语零起点远程课程辅导方
·零起点英语课程简介
·BEC商务英语网上辅导介绍
·2006年高等教育日语等级考
·2006年在职攻读硕士学位英
医药类
·2006年检验专业考试辅导方
·2006内科学主治医师网上辅
·2006年外科学主治医师网上
·2006年药学专业考试辅导方
·2006年护理学专业初级护士
·2006年护理学专业中级主管
自考类
·2006年高等教育自学考试网
口译训练:模式、内容、方法(外语考试,英语中级口译考试) 新书推荐 口译训练:模式、内容、方法(外语考试,英语中级口译考试)
·中国建筑工业出版社全国二级建造师执业资格考试用书
·东北财经大学出版社2005年CPA易考通--会计
·中国电力出版社全国注册安全工程师执业资格考试答疑
·北京大学出版社2005年CPA考试考前最后六套题(轻松过
·中国财政经济出版社2005年度注册会计师全国统一考试
·中国财政经济出版社2005年度注册会计师全国统一考试
·北京大学出版社2005年CPA考试考前最后六套题(轻松过
·中国广播影视音像出版中心出版社财务成本管理(30VC
·中国建筑工业出版社全国二级建造师执业资格考试用书
·东北财经大学出版社2005年CPA易考通--财务成本管理
·中国建筑工业出版社全国二级建造师执业资格考试大纲
·中国广播影视音像出版中心出版社税法(25VCD)--名
·东北财经大学出版社2005年CPA易考通--经济法
·中国广播影视音像出版中心出版社经济法(25VCD)--
·东北财经大学出版社2005年CPA易考通--税法
·东北财经大学出版社2005年CPA易考通--审计
公司简介 - 联系方法 - 招聘信息 - 付款方式 - 意见反馈 - 免责声明 - 广告服务 - 站点导航 - 网速测试
百度超级搜霸 门市地址:上海市邯郸路220号内右侧101室 邮编:200433 一搜工具条
营业时间:上午8:30~晚上21:00(节假日照常营业,全年无休)
  咨询电话:021-55059291-801分机 021-55059291-802分机
  业务传真:021-55059291-803分机
业务联系:info@cntopedu.cn 联系QQ:11710687(淘你喜)
通用网址 上海精端计算机科技有限公司
copyright@2003-2010
中国顶尖在线 厦门紫竹
厦门紫竹IDC数字网络空间——虚拟主机——托管出租——域名注册服务商
值得信赖的IDC品牌
>