|
51.外国来宾 note:宾不一定就是guest Reference:overseas visitors(guests)
52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴 Reference:have a good time enjoying to ones hearts content the finest traditional Chinese cuisine and wine
53.彼此沟通,增进友谊 note:除了前者,还要注意增进的择词 Reference:to get to know each other and to increase our friendship
54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意. note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注光临和句首最后的翻译 Reference:In closing, Id like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.
55.热情的迎接和款待 note:热情的.多个词可以表示这个意思 Reference:warm reception and hospitality
56.The past five days in China,... Reference:在中国度过的这五天
57.令人愉快,难以忘怀! note:难以忘怀的口译确实被固定了下来 Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable
58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署. note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外特别,称颂都应该学到条件反射的程度. Reference:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.
59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯! note:好句子,背出来. Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.
60.中美合资企业 Reference:a Sino-American joint venture
61.I have to say that... Reference:我认为...
62.business management Reference:经营管理
63.由于...,所以... note:用了due to...后要学会将to 后内容都转化为名词性形式 Reference:...,due to...
64.直率 Reference:direct and straightforward
65.I cant say our way of doing business is absolutely superior. note:尤其是句首:I cant say...的参考翻译 Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.
66.优点和弊端 note:翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词 Reference:strong and weak points in...
67.近年来,... Reference:In recent years,...
68.business executives Reference:经理人员
69.毕竟,... Reference:After all,...
70....已认识到... Reference:...have recognized...
71.更具人情味的... Reference:the more humane way of ...
72.管理方式 note:方式何必去翻译出来 Reference:management
73...在...中(上)存在差异 Reference:there are differences in ... between/among...
74.现状 Reference:current situation
75.基于...,... Reference:Considering the fact that...,...
76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车. note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意目前的快速反应 Reference:There is only one car for every 580 Chinese at present
77.具有极大的诱惑力 Reference:be extremely attractive
78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%). Reference:...cut ...from... to...
79.创造条件 Reference:create conditions
80....and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world. note:in turn for 的翻译 Reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)
81.(IBM上海公司的)正式开张典礼 Reference:official launch of IBM of Shanghai
82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头. note:钟情和好兆头各自怎么说. Reference:Its a sign of good business that you show so much interest in IBM products.
83....,我感到万分荣幸. Reference:I regard it as a great honor that...
84....期待者... Reference:be looking forward to...
85.在...地位 Reference:...position in...
86.富有(中国民族文化)特色的... Reference:...that is charateristic of Chinese national culture.
87.安排了...的旅游路线 Reference:offer you...tour program
88.各位 note:出现在句首 Reference:如:各位将要...You will...
89.景点和名胜 Reference:senic spots and historical sites
90.雄伟的古建筑群 Reference:magnificent ancient architectural complexes
91.游览,参观 Reference:visit
92.真正的 Reference:authentic
93.观赏 Reference:appreciate
94.中国烹调 Reference:Chinese cuisine
95.欣赏,品尝 Reference:enjoy
96.地方风味小吃 Reference:local delicacies
97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘. note:添东西 Reference:The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your vist a pleasant and memorable experience.
98....拥有... Reference:...has...
99....,占(人口总数的六分之一). Reference:...,constituting one-sixth of her total population
100 劳动妇女 Reference:working women
|